Radacach!
Mná agus Réabhlóid na hÉireann

The act of translation is concerned with the slippages, peculiarities, and mysteries of language. Particularly with poetry, we are invited into a whole new world of meaning and possibility, and that is what we hope to capture in this new edited translation Radacach! Mná agus Réabhlóid na hÉireann. From its beginning, we have been led by the activist women of the Rising and their deep relationships with the Irish language. We hope the multiple voices in this collaborative translation project amplify the diversity and extent of women’s engagement in the Irish Revolution. The original pamphlet Radical! Women and the Irish Revolution by Julie Morrissy set us on our path for this investigation, and we are delighted to publish a wide-range of excellent writers in the Irish language. As editors, our approach has been to support these writers in bringing their own expertise, visions, and voices to the poems.

Julie Morrissy agus Aedín Ní Bhróithe Clements, eagarthóirí/editors

Aistriúcháin le/Translations by: Julie Breathnach-Banwait, Celia de Fréine, Ola Majekodunmi, Caitríona Ní Chléirchín, Ursula Ní Choill, Clíodhna Ní Chorráin, Annemarie Ní Churreáin, Éilís Ní Dhuibhne, Ciara Ní É, agus Clíona Ní Ríordáin.